Kol isha may be ok (but poor translations are not)
He wishes, though, that the reporter writing about the ruling could translate comprehensibly from Hebrew to English. The translator reported that the rabbi in question said that among the factors to be taken into considering would be " . . . the woman's vestige, and her body language". I think he meant "vestments", not "vestiges" (Rav Bigman himself refers, in Hebrew, to "levush", which I would translate here as "garb" or "costume", and not the archaic or ritualized "vestments", and certainly not "vestiges")." As the holder of a BA in French, I object, on principle, to such inaccurate translating.
For the benefit of my newer readers, I've written ad nauseum about kol isha--do a search of my blog and you'll find maybe a dozen posts that mention it--but this series was probably my most thorough treatment of the issue, though I was quite correctly taken to task for painting the entire Orthodox community with a Chareidi (fervently right-wing Orthodox) brush--many Open, Modern, and/or Centrist Orthodox have other interpretations of this law.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home